domingo, 12 de agosto de 2012

Aprender español es fácil porque hablo portugués:

Ventajas y desventajas de los brasileños para aprender español

"De entre las lenguas románicas el portugués y el español son las que mantienen mayor afinidad entre sí" (Almeida Filho, 1995: 14). Esta afirmación es compartida por los brasileños que estudian E/LE.

Nair Floresta Andrade Neta*

Como consecuencia de esto, adviene la creencia de que para los brasileños, aprender español es muy fácil. De hecho, son muchas las semejanzas existentes entre ambas lenguas a todos los niveles: morfológico, sintáctico, semántico y fonético-fonológico. Ahora bien, si por un lado las semejanzas hacen que los lusohablantes avancen más rápidamente (normalmente los brasileños no son principiantes absolutos), por otro, son también muy constantes los errores interlinguales y su posible fosilización. Surge el portuñol que tomado desde una perspectiva positiva es una señal de progreso (interlengua); en otros casos, sin embargo, el hablante asume ese nivel de interlengua como suficiente para comunicarse y ya no busca progresar.
Lo dicho anteriormente nos lleva a otra controvertida discusión en torno al papel que desempeña la lengua materna en el proceso de adquisición y aprendizaje de una segunda lengua. Utilizar la lengua materna del alumno, ya sea total o parcialmente, o prescindir de ella es un motivo de conflicto, no sólo entre alumnos y profesores, sino también entre los investigadores de la Lingüística Aplicada. No obstante, la discusión de esas controversias sobrepasa los límites del presente artículo por lo que haremos sólo algunas observaciones que guiarán esta propuesta.




1. La validez de los análisis contrastivos. Es indudable la utilidad didáctica del contraste lingüístico entre la lengua materna y la lengua meta siempre y cuando el objetivo sea entender mejor las dificultades de los alumnos. En este sentido, el estudio contrastivo es uno, entre otros tantos elementos, en el proceso de adquisición de idiomas. Es un instrumento pedagógico que puede ser sumamente importante a la hora de determinar la aplicación didáctica de determinada metodología y actividades específicas en la clase de E/LE, teniendo en cuenta, en nuestro caso, las peculiaridades del español frente al portugués.

2. La distancia interlingüística como un factor positivo. Debido a la proximidad interlingüística entre el español y el portugués, podemos afirmar sin temor a equivocarnos que ésta, aunque peligrosa y resbaladiza, facilita y agiliza el proceso de aprendizaje del español por parte de los brasileños. Ello es un factor positivo porque el estudiante utiliza más la lengua materna como punto de referencia, como estrategia de comunicación. Ese hecho seguramente le hará avanzar más rápidamente en su interlengua. Pero, simultáneamente, también se cometerán más errores debidos a las interferencias.

3. La superación de las interferencias. Hace falta superar los errores provenientes de las interferencias, para que se pueda sacar partido de la proximidad tipológica entre las dos lenguas en cuestión. Lo más importante en el proceso de superación de los errores para evitar su fosilización, es la toma de conciencia tanto por parte de los profesores de E/LE que enseñan a brasileños, como también por parte de los estudiantes de dicha lengua, de las peculiaridades del español y de las falsas semejanzas entre ambas lenguas. Ante lo dicho, defendemos que la metodología de enseñanza de español a brasileños, así como algunos materiales didácticos, deben presentar algunas particularidades que les auxilien a progresar más rápida y eficazmente en su interlengua.
Resumiendo todo lo dicho hasta ahora, podemos sacar algunas conclusiones. Primero, la lengua materna juega un papel activo en el proceso de adquisición de una segunda lengua. La segunda conclusión, la proximidad tipológica entre las lenguas, española y portuguesa, es un factor positivo en el proceso de aprendizaje de la primera. Finalmente, aunque tal proximidad sea un factor positivo, también es una fuente de interferencias negativas que deben ser superadas a través de la toma de conciencia acerca de las diferencias entre la lengua meta (el español) y la lengua materna (el portugués). Ello exigirá por parte del profesor la elaboración de propuestas didácticas que les ayuden a los alumnos a superar sus errores.
Hechas esas observaciones que consideramos de suma importancia, podemos determinar más claramente el objetivo de este artículo y sus potenciales lectores.
La realidad del español en Brasil hoy, grosso modo y sin presentar datos estadísticos, es la siguiente:
a) El creciente interés en aprender esa lengua se ha opuesto a otra realidad, el insuficiente número de profesores capacitados para su enseñanza. El problema por veces, ha sido solucionado a través de la contratación de profesores, algunas veces "eventuales" (que tienen otra profesión), hispanohablantes, tanto de países de América de Sur como de España. Dichos profesores, con excepciones, suelen tener un conocimiento unilateral de las dificultades de los alumnos porque desconocen total o parcialmente la lengua materna de éstos.
b) Contamos con un número, aunque reducido, de profesores bilingües (lengua materna, portugués; segunda lengua, español o viceversa).
c) Por otro lado también es significativo el número de personas que se desplazan, sobre todo a España, a estudiar español o perfeccionar su competencia comunicativa. Una vez más, los alumnos se van a encontrar con cursos planeados de forma homogénea para un grupo de hablantes heterogéneo. Los profesores tampoco conocerán, por lo general, la lengua portuguesa.
En resumen, contamos con un cuadro de profesores formados fundamentalmente por personas con conocimiento lingüístico (hispanohablantes) pero sin formación teórico-metodológica en este campo; hispanohablantes con formación teórico-metodológica pero que no hablan portugués; profesores bilingües (portugués-español) con o sin formación académica específica.
Frente a esa diversidad situacional de la expansión del español en Brasil, y sin pretender discutir cuál es el mejor perfil del profesor de E/LE (el hispanohablante nativo o no nativo), tema que también sobrepasa los límites de nuestro objetivo, se puede constatar una urgente necesidad de proporcionar a profesores y aprendices, materiales didáctico-metodológicos que les aporten conocimientos generales y específicos sobre la adquisición de E/LE.
Por todo lo dicho, este artículo va dirigido sobre todo, pero no únicamente, a profesores de español que imparten clases a brasileños y deseen conocer las principales dificultades que suelen presentar sus alumnos. Al hacerse consciente de ello, el profesor puede –y es recomendable que lo haga- realizar actividades específicas o bien hacer hincapié en algunos errores para evitar su fosilización. Es decir, si el profesor entiende el porqué de los errores que cometen sus alumnos, podrá ayudarles a tomar conciencia de la naturaleza de las falsas semejanzas entre ambas lenguas y hacerles observar las auténticas diferencias y especificidades del español. Esta actitud seguramente les ayudará a avanzar en su interlengua.
Para que este trabajo sea una herramienta didáctica de suma utilidad, tiene que ser de asequible comprensión. Para ello, sin prescindir de fundamentación teórica subyacente, tendrá un carácter genérico. De este modo, trataremos sólo algunos aspectos, fundamentalmente lingüísticos con el intento de explicar, o por lo menos pretendemos que así sea, de forma sencilla, algunas de las dificultades que presentan los alumnos brasileños en su proceso de aprendizaje de E/LE. Serán tratados aspectos relativos a los niveles: morfosintáctico, léxico, gráfico-ortográico y fonético-fonológico. Lo haremos desde la perspectiva contrastiva de la lengua materna (portugués) y de la lengua meta (español). Intentaremos, en la medida de lo posible, evitar la terminología lingüística contrastiva y los términos muy técnicos que puedan resultar poco familiares a algunos de los lectores.

 
NIVEL LÉXICO
Ulsh (1971), (citado en Almeida Filho, 1995:14) "establece que [..] más del 85% del vocabulario portugués tiene cognados en Español". Esta expresiva semejanza entre las dos lenguas es un arma de doble filo. Por un lado, hace que los lusohablantes tengan mayor facilidad y rapidez para aprender español. Sin embargo, también serán muchas las trampas en las que pueden incurrir. Las falsas semejanzas en el nivel léxico pueden provocar desde pequeñas interferencias en la comunicación hasta un total cambio de significado entre lo que se dice o lo que se ha querido decir.
De entre los aspectos léxicos que suelen inducir al lusohablante brasileño a cometer errores en el nivel léxico, destacaríamos las divergencias léxicas en lo que se refiere a los vocablos heterotónicos, heterogenéricos, y heterosemánticos. Dichos vocablos comparten entre las dos lenguas semejanzas parciales ya sean gráficas, semánticas o fonológicas. Parciales porque presentan uno o varios rasgos que divergen en las dos lenguas, produciéndose por lo tanto una aparente equivalencia.

Vocablos heterotónicos. Estos vocablos suelen compartir en las dos lenguas la forma gráfica y/o fónica (igual o semejante) y el significado. El punto de divergencia de los vocablos heterotónicos, se refiere a la tonicidad, ya que presentan distinta ubicación del acento tónico. Por ejemplo, la palabra anemia en portugués es un vocablo polisílabo cuya tonicidad recae sobre la penúltima sílaba. Sin embargo, en español dicha palabra aunque es idéntica en su forma gráfica y presenta una correspondencia semántica entre las dos lenguas en cuestión, diverge en cuanto a la posición de la sílaba tónica: anemia. Para mejor comprensión, presentamos a continuación, a modo de ejemplo, algunos vocablos heterotónicos destacando en ellos la sílaba tónica en ambos idiomas:

 
PORTUGUÉS

ESPAÑOL
Democracia
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
democracia
Academia
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
academia
Alergia
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
alergia
Anestesia
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
anestesia
Aristocrata
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
ariscrata
Asfixia
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
asfixia
Atrofia
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
atrofia
Atmosfera
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
atmósfera
Bigamia
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
bigamia
Burocracia
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
burocracia
Burócrata
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
bucrata
Caníbal
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
cabal
Cardíaco
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
cardiaco
Catéter
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
cater
Crisantemo
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
crisantemo
Etron
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
electrón
Epidemia
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
epidemia
Estereótipo
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
estereotipo
Fisioterapia
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
fisioterapia
Fobia
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
fobia
Futebol
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
fútbol
Hemorragia
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
hemorragia
Herói
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
roe
Hidronio
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
hidrógeno
Í
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
imán
Imbécil
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
imcil
Ímpar
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
impar
Leucemia
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
leucemia
Mediocre
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
mediocre
Microfone
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
micrófono
Míssil
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
misil
Nitronio
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
nitrógeno
vel
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
nivel
Nostalgia
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
nostalgia
Ortopedia
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
ortopedia
Oxinio
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
ogeno
Psicópata
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
(p)sipata
Regime
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
gimen
Rubrica
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
brica
Taquicardia
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
taquicardia
Telefone
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
tefono
Terapia
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
terapia
Textil
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
textil
Traquéia
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
tráquea

 
Según se ha podido observar en los ejemplos citados, el cambio de posición de la sílaba tónica implica también un cambio en las reglas de acentuación de ambas lenguas. Por ejemplo, la palabra telefone no lleva tilde atendiendo a las reglas de acentuación de las palabras llanas en portugués, sin embargo, atendiendo a las reglas de acentuación de las palabras esdrújulas en español, dicho vocablo será acentuado: "teléfono". De igual modo, puede que el vocablo lleve tilde en portugués, como es el caso de nível y no la lleve en español: "nivel".
Los vocablos heterotónicos no suelen provocar interferencias significativas en la comunicación. Sin embargo, si lo que se busca es el perfeccionamiento de la interlengua, éste será un problema fonético que deberá ser superado.
Didácticamente sugerimos que los profesores, aunque no hablen portugués, propongan actividades de elaboración de listados de palabras utilizando diccionarios que destaquen la tonicidad de dichas palabras en su lengua y, con la ayuda del profesor (que lo hará en español), que los alumnos identifiquen las diferencias de tonicidad. También se pueden proponer actividades en las que tengan que agrupar las palabras por niveles de semejanzas (de mayor a menor similitud). Por ejemplo, en un grupo deben relacionar todas las palabras que se escriben de la misma forma en ambas lenguas (anemia, nostalgia, etc); en otro grupo, estarían los vocablos que son semejantes pero con algunas diferencias gráficas ("oxígeno";oxigênio); en un tercer grupo se podrían agrupar palabras que no llevan tilde en español, pero sí la llevan en portugués y viceversa y como complemento analizar las reglas de acentuación que fueron aplicadas, etc. Claro está, que las sugerencias deben estar adecuadas a los niveles e intereses de los alumnos y formarán parte de una especificidad de la enseñanza del español a brasileños. Pueden ser realizadas también por profesores que imparten clases en su país y no son hablantes de portugués, ya que la contribución respecto a esa lengua la aportarían los propios alumnos. También convendría realizar actividades de pronunciación de las palabras heterotónicas.

Vocablos heterogenéricos. Los vocablos heterogenéricos también son idénticos o semejantes en cuanto a la forma gráfica y al significado, pero divergen en cuanto al género, o sea, al cambiar de una lengua a otra, sufren también una no equivalencia de género. Por ejemplo, la palabra sal se pronuncia de forma algo similar, se escribe igual, tiene el mismo valor semántico pero presenta distintos géneros en ambas lenguas; en español es una palabra de género femenino mientras que en portugués es de género masculino. Suelen ser heterogenéricas las letras del alfabeto; algunas de las palabras terminadas en –umbre, en –aje, en –or en español.

 
PORTUGUÉS

ESPAÑOL
o legume
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
la legumbre
o costume
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
la costumbre
o lume
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
la lumbre
a viagem
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el viaje
a paisagem
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el paisaje
a maquiagem
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el maquillaje
a coragem
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el coraje
a aprendizagem
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el aprendizaje
a massagem
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el masaje
a garagem
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el garaje
a abordagem
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el abordaje
a aterrissagem
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el aterrizaje
a bagagem
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el bagaje
a dublagem
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el doblaje
a embalagem
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el embalaje
a homenagem
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el homenaje
a hospedagem
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el hospedaje
o leite
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
la leche
o massacre
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
la masacre
o mel
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
la miel
o nariz
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
la nariz
a pétala
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el pétalo
a porcentagem
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el porcentaje
o postal
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
la postal
a ponte
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el puente
a aids
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el sida
o samba
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
la samba
o silicone
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
la silicona
a yoga
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el yoga
a dor
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el dolor
a cor
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el color
a análise
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el análisis
a ênfase
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el énfasis
o financiamento
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
la financiación
a fraude
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el fraude
o hambúrguer
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
la hamburguesa
o sal
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
la sal
o sangue
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
la sangre
a valsa
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el vals
a origen
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
el origen

 
 
En general los vocablos heterogéricos tampoco suelen provocar serias interferencias en la comunicación. Como forma de avanzar en la interlengua y evitar la fosilización de esos errores, sugerimos actividades como las propuestas en el apartado de las palabras heterotónicas. Sería interesante la realización de juegos didácticos en los que esas palabras aparecieran. Igual de interesante sería realizar ejercicios que obligaran a los alumnos a producir frases, puesto que tendrían que trabajar con la concordancia nominal con lo que tendrían más oportunidad de observar y corregir sus errores.

Vocablos heterosemánticos. Este grupo se compone de los llamados falsos amigos o falsos cognados muy abundantes entre las dos lenguas y los más peligrosos, ya que pueden provocar interferencias más significativas en la comunicación. Los falsos amigos son vocablos idénticos o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que divergen parcial o totalmente en cuanto a su significado en ambas lenguas.
Fernández Bechara y Gustavo Moure (1998), clasifican los diferentes casos de falsos cognados en tres grupos que resumimos a continuación.

1. Formas semejantes con significados totalmente distintos. Algunos vocablos presentan formas semejantes o idénticas en las dos lenguas, pero, sin embargo, difieren totalmente en cuanto al significado empleado en las dos lenguas. No ofrecen ningún significado común en las dos lenguas confrontadas. Por ejemplo,

ESPAÑOL

PORTUGUÉS
polvo
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
pó, poeira
pulpo
http://www.cuadernoscervantes.com/icon/fle.gif
polvo

En el ejemplo presentado se puede observar que la palabra polvo existe en las dos lenguas, presentan formas idénticas, sin embargo, no comparten el mismo significado. Polvo por lo tanto, es un falso amigo (vocablo heterosemántico) con forma idéntica pero con significados totalmente distintos.

2. Formas semejantes con uno o más de un significado semejante y otro o varios distintos. Los vocablos que componen este grupo pueden compartir uno o varios significados, pero presentar otro u otros distintos que no se corresponden en las lenguas confrontadas. Por ejemplo, el vocablo acordar en ambas lenguas presenta equivalencia como "ponerse de acuerdo". Sin embargo, van a presentar significados muy diferentes en ambas lenguas. En español podrá significar también "decidir, acordarse" (portugués, lembrar-se). En portugués podrá significar también "despertarse". En esos casos no hay equivalencia de sentido.

3. Formas semejantes con significados distintos en el uso actual. Hay vocablos que tienen un origen común y que han llegado a compartir el mismo significado en fases anteriores de ambas lenguas. Por ejemplo, la palabra latir originada del latín que significaba "pulsar, latir" (el corazón) y también "ladrar" (el perro). Actualmente, en portugués sólo mantuvo el sentido de "ladrar" mientras que en español sólo se mantuvo con el significado de "latir, pulsar".

Son muchos los falsos cognados existentes cuando se confrontan las dos lenguas, ya sean total o parcialmente falsos amigos. Debido a la complejidad del tema, presentamos algunas palabras consideradas como falsos amigos, en español, pero sin presentar la correspondencia en portugués. El lector podrá consultar la bibliografía al final del artículo para obtener más información.

 
  • abonar
  • abonado
  • abono
  • aborrecer
  • aceite
  • acordar
  • acordado
  • acreditar
  • agasajo
  • alargar
  • alejado
  • amago
  • ano
  • asignatura
  • atestado
  • aula
  • bachiller (bachillerato)
  • balcón
  • batata
  • beca
  • berro
  • bodega
  • borracha
  • brincar
  • brinco
  • cachorro
  • calar
  • calzada
  • cano
  • careta
  • carro
  • casal
  • catar
  • cena
  • cimiento
  • cola
  • colar
  • copa
  • copo
  • corral
  • crianza
  • cueca
  • cuello
  • cúmulo
  • chato
  • chingar
  • desabrochar
  • desenvolver
  • despejado (despejar)
  • despido
  • donde
  • embarazada
  • embelesar
  • emborrachar(se)
  • enamorarse
  • engrasado
  • enojar(se) (enojo)
  • entretanto
  • escoba
  • escritorio
  • esposar
  • esposas
  • estante
  • estofado
  • exprimir
  • exquisitez (exquisito)
  • falencia
  • faro
  • fechar
  • felpudo
  • firma (firmar)
  • fogón
  • funcionario
  • ganancia
  • garrafa
  • grasa
  • hediondo
  • hospicio
  • impedido
  • interés
  • jersey
  • jornal
  • luego
  • magia
  • mala
  • maleta
  • manco
  • mata
  • mercería
  • neto
  • niño
  • no
  • oficina
  • os
  • oso
  • palco
  • pastel
  • pegar
  • pelado
  • pelo
  • polvo
  • prejuicio
  • prender
  • presunto
  • procurar
  • quitar
  • rasguño
  • rato
  • redoma
  • refrán
  • relevo
  • rico
  • rubio
  • saco
  • salada
  • salsa
  • seta
  • sitio
  • sobremesa
  • sobrenombre
  • solo
  • sótano
  • sumir
  • taller
  • tapa
  • tapete
  • tasa
  • telefonema
  • termo
  • tirar (tirado)
  • tocaya
  • todavía
  • traído
  • vaso
  • zurdo

 
NIVEL MORFOSINTÁCTICO
Morfosintácticamente también serán expresivas las semejanzas existentes entre ambas lenguas. Las semejanzas se notarán sobre todo en el lenguaje formal escrito.
A continuación, vamos a resumir algunas de las principales dificultades de los brasileños con respecto a algunas categorías gramaticales. Las formas consideradas incorrectas vendrán señaladas con un asterisco.

1. El artículo. En líneas generales, los principales problemas de los alumnos brasileños con respecto al empleo del artículo están relacionados con:
  • Uso del artículo neutro. A los estudiantes brasileños les cuesta comprender la función del artículo neutro español "lo" y llegar a emplearlo correctamente ya que en portugués no existe la forma neutra. Los errores más comunes serán:
    • Utilización del artículo definido masculino en lugar del neutro. Ejemplo: *El principal de la vida es amar.
    • Utilización de la forma neutra por el artículo definido el. Ejemplo. *Lo chico y la chica son hermanos.
    • Intento de evitar usar el neutro haciendo construcciones en las que puedan prescindir de él, lo que no constituye un error, sino más bien una estrategia. Ejemplo: La cosaprincipal de la vida es amar.
  • Adición del artículo ante nombres propios. La lengua portuguesa, al contrario de la española, suele emplear el artículo definido ante nombres propios, sobre todo de países, regiones y ciudades. Serán muy frecuentes, por parte de los brasileños, la presencia del artículo en construcciones que no lo admiten en español:  Ejemplos: *El Brasil es un país muy grande.
  • Presencia del artículo delante de los posesivos. En español no se usa el artículo delante de los posesivos. Sin embargo, en portugués el uso del artículo en este caso es optativo y muy frecuente. Ello inducirá a cometer errores de uso del artículo junto con los posesivos. Ejemplo: *La mi casa es grande.
  • Omisión del artículo para indicar lashoras. Ante las horas en español es obligatoria la presencia del artículo definido mientras que en portugués, por lo general, no se suele emplear. Los estudiantes en cuestión, suelen, por interferencia de la lengua materna, omitir el artículo en estos casos. Ejemplo: *Son tres horas. (Son las tres horas).
  • Reglas de eufonía. Les cuesta tener en cuenta el cambio del ar-tículo la/una por el/un cuando la palabra determinada empieza por "a-" o "ha-" tónicas para evitar la cacofonía. Se debe hacer hincapié en que la presencia del artículo masculino no cambia el género de la palabra y que al pasarla a plural, se vuelve a emplear la forma femenina. Si no se comprende esta regla, el femenino se usará indistintamente. Ejemplo: *La agua estaba hirviendo. (El agua estaba hirviendo).
  • Uso del artículo delante de palabras heterogenéricas. Delante de las palabras heterogenéricas se utiliza en portugués el artículo de acuerdo con el género de la palabra. Ejemplo: *Laviaje fue estupenda. *El sangre estaba contaminado.
  • Las contracciones. En español sólo existen dos contracciones. Las que se producen con las preposiciones "de" y "a" y el artículo definido "el". En portugués, en cambio, se dan muchas más contracciones y combinaciones. Será frecuente en los niveles elementales que los brasileños utilicen contracciones y combinaciones que, por lo general, utilizan en portugués o bien intentan traducirlas al pie de la letra al español. Situaciones en las que se producen más errores:
    • a) Delante de los días de la semana y de las estaciones se emplea la forma contracta en portugués, pero en español sólo se usa el artículo o la preposición. Ejemplos: *[En] el domingo fuimos a la playa. (El domingo fuimos a la playa). *Voy a viajar en [el] verano. (Voy a viajar enverano).

2. El nombre. Respecto de esta categoría, las dificultades más comunes están relacionadas con el número y el género (uso y flexión).
a) El número. Respecto de la formación y uso de las formas de plural, las dificultades más comunes de los brasileños son:
  • El plural de las palabras españolas terminadas en:
• -n: en lugar de exámenes, por ejemplo, puede que utilicen *exámens.
• -ay, -ey, -oy: suelen añadir -s en lugar de -es. Por ejemplo, en lugar de reyes suelen usar *reys.
• -l: en lugar de añadir -es, sustituyen la -l por "-is": *canais en lugar de canales.
• -z: se olvidan frecuentemente de que hay que cambiar la -zpor -c. Por ejemplo, en lugar de peces puede que usen *pezes.
  • Las palabras con una misma forma para el singular y para el plural, cuando éstas presentan dos formas en portugués.
• La / las crisis (español) = a crise; as crises (portugués).
b) El género. Con respecto a la formación y uso de las formas femeninas, las principales dificultades de los brasileños consisten en:
  • Los sustantivos heterogenéricos. (Ver apartado léxico).
  • Los nombres de profesiones. En portugués se usa la forma femenina de algunos sustantivos referidos a profesiones:
• María es médico/ juez. (formas preferidas en español).
• María es médica / jueza. (formas correspondientes a las formas correctas del portugués).

3. El adjetivo. En lo referente a esa clase gramatical, destacamos el fenómeno de la apócope y las estructuras comparativas.
  • Apócope. En portugués no se dan casos de apócope, muy común en español, por lo que a los lusohablantes les cuesta utilizar las formas apocopadas. Tenderán a emplear siempre las formas no apocopadas. Ejemplo: *Era un bueno hombre. (Era un buen hombre).
  • La comparación. La comparación de igualdad y de superioridad en español sólo admite la construcción con "tan/tanto...como"; "menos/más...que" respectivamente, mientras que en portugués además de las formas equivalentes a ésas (tão/tanto...como; mais/ menos... que) se puede utilizar otra posibilidad, quizás incluso más frecuente que la primera, que no es posible en español: tão/tanto...quanto; mais/menos do que. En ocasiones los brasileños trasladarán esa estructura al español. Ejemplo: *Soy más inteligente [de] que él. *Ella es tan alta cuanto tú.
• Otra dificultad que tendrán los brasileños se refiere al uso de las fórmulas comparativas "más grande, más pequeño " ya que su uso en portugués está muy restringido. En lugar de ello, se utilizan comúnmente las formas sintéticas mayor/menor(maior/menor).
• En español se utilizan los superlativos "menor/mayor" para referirse a la edad de alguien, mientras que en portugués esas palabras no significan lo mismo. Para obtener el mismo sentido, se usan las palabras nuevo/viejo (novo/velho).
Ejemplo: *Teresa es más nueva que su novio. (=menor).

4. Los pronombres. Con respecto a esta categoría gramatical destacamos las dificultades relacionadas con el empleo de los pronombres personales, de complemento y de tratamiento.
  • Pronombres personales.
En lo referente a los pronombres sujetos, los brasileños presentarán las siguientes dificultades:
• En portugués no hay flexión de género para los pronombres de la primera y segunda personas del plural. Por eso, en principio les cuesta a los brasileños asimilar el uso de las formasnosotras y vosotras.
• En español y en portugués, las personas se indican a través de las terminaciones verbales, hecho que permite la omisión del sujeto. Sin embargo, en portugués es más común que el sujeto aparezca explícito. Será muy habitual que los lusohablantes hagan un uso innecesario del pronombre sujeto.
• Cuando se combina el pronombre de primera persona con los de segunda y tercera, la persona que habla suele venir en primer lugar en portugués, mientras que en español suele venir en último. Normalmente los brasileños transferirán ese uso y sólo lo corregirán cuando se les explique de forma explícita este orden. Ejemplo: Yo, Pepe y Pablo fuimos a la playa. (uso por influencia del portugués). Pablo, Pepe y yo fuimos a la playa. (uso español).
  • Tratamiento.
• Los brasileños suelen confundirse en el uso de la forma "Usted" con valor formal puesto que la comparan con el você del portugués de uso informal (equivalente a "tú" en la mayor parte del país). Quizás este error se debe al hecho de que la concordancia con você se hace en la tercera persona como con "usted" en español. Es decir, utilizan "usted" cuando su intención es utilizar el tratamiento informal o bien, utilizan el pronombre "tú" pero hacen la concordancia verbal en tercera persona o viceversa.
  • Complemento.
• En español sólo hay dos posibilidades de colocación pronominal, la proclítica y la enclítica. En portugués hay una tercera posibilidad, la colocación en posición mesoclítica de uso poco frecuente.
• En español, cuando el pronombre viene detrás del verbo, se une a ése como una sílaba más –sin el uso del guión– e, incluso, influye en las reglas de acentuación. En portugués, en dicha posición, el pronombre se une al verbo con un guión.
• En español la norma establece el uso del pronombre en posición proclítica excepto cuando va con los verbos en infinitivo, gerundio e imperativo afirmativo. En portugués, la colocación básica del pronombre es la enclítica. Sin embargo, aunque la norma culta establezca la énclisis en inicio de frases, en la lengua coloquial brasileña, lo más típico es el uso de la próclisis. Ejemplo: "Me llamo Pablo". En portugués, coloquialmente se suele dar esta colocación proclítica, pero de acuerdo con la norma culta, lo correcto sería la posición enclítica: Chamo-me Pablo. (Llámome Pablo, uso no recomendado en español).
• La colocación pronominal, sobre todo cuando concurren los pronombres de complemento directo e indirecto es otra dificultad y hay que seguir los criterios de colocación, primero el de complemento indirecto, luego el directo; cambio de "le/les" por "se" si coincide con "lo, los, la, las" . En portugués se suele omitir uno de los dos o utilizar formas tónicas con preposición.

En español:
_          ¿Me dejas un bolígrafo?
_          Sí, te lo dejo.

En portugués:
_          Você me empresta  uma caneta?      
_          Sim, claro que lhe empresto/
            claro que [a] empresto para você.

• Con las construcciones perifrásicas (infinitivo y gerundio), la tendencia brasileña es colocar el pronombre antes del verbo principal. A veces los brasileños lo harán en español. Ejemplos: *Quiero le regalar un libro en lugar de "Quiero regalarle un libro".

5. La preposición. Las principales dificultades se refieren básicamente a las diferencias entre el régimen preposicional, por lo tanto están relacionadas al ámbito sintáctico. Los errores más corrientes se dan en el uso de "a", "de" y "en".
a) La preposición a
  • En español, la preposicion "a" suele acompañar:
• al objeto directo de personas o animales personificados: "Vi al hombre que salió en la tele".
• al objeto directo delante de los posesivos y demostrativos en función determinante: "Invitaré a su hermana".
  • La preposición "a" siempre está presente en la perífrasis de infinitivo con el verbo ir, al contrario del portugués.
Esas diferencias inducirán al lusohablante a omitir la preposición en los casos en que no se usaría en portugués, a añadirla cuando no se debe usar en español, o a elegir otra en lugar de la preposición "a". Ejemplos de errores frecuentes:
• *Vi el chico detrás de la casa (el en lugar de al).
• *Vi a unas casas muy bonitas (en lugar de vi unas...).
b) La preposición de:
  • Esta preposición suele usarse mal sobre todo con el verbo gustar que en portugués la exige pero en español no. Ejemplo: Me gusta de viajar * en lugar de Me gusta viajar.
c) La preposición en:
  • En portugués, para indicar medio de transporte se suele usar la preposición "de" en lugar de "en" (uso correcto español). Por eso los alumnos suelen hacer construcciones como: *Me gusta viajar de tren, de autobús...

6. Los posesivos.
  • Con respecto a los posesivos las mayores dificultades están en el uso de las formas apocopadas que no existen en portugués.
  • En portugués se suelen usar los posesivos en construcciones en las que se utilizaría el artículo en español. Ejemplo: *Me duelenmis pies, me duele mi cabeza (transferencia del portugués). Me duelen los pies, me duele la cabeza. (construcción preferida en español).

7. Demostrativos.
  • Por interferencia de la lengua materna, suelen presentar dificultades a la hora de construir el plural de "este, ese, aquel" porque las formas plurales en portugués difieren:
Ejemplo, este / estos; ese / esos; aquel / aquellos (este / estes; esse / esses; aquele / aqueles).

8. Verbos. Principales dificultades de los brasileños con respecto a los verbos son:
  • Las diferencias entre el pretérito indefinido (o pretérito perfecto simple) y el pretérito perfecto compuesto.
• En portugués no se establece esta distinción. Se usa siempre el pretérito perfeito que corresponde al pretérito indefinido.
• En portugués tenemos el pretérito perfeito composto cuya forma es muy similar al pretérito perfecto del español (auxiliar haber + participio), pero su valor es diferente. Mientras que en español indica un hecho reciente pero ya concluido, en portugués indica procesos que se repiten hasta el presente.
  • Suelen correlacionar la forma de imperfecto de subjuntivo español (cantara) con la forma (en desuso) del mais-que-perfeito (pluscuamperfecto) del portugués. Hay que hacer hincapié en que esa forma en español equivale al pretérito imperfecto de subjuntivo (portugués).
  • Presentan muchas dificultades con las formas verbales irregulares en todos los tiempos y modos verbales cuando son distintas en portugués.
  • A los lusohablantes les cuesta usar correctamente el modo imperativo. Primero, porque en portugués se utiliza mucho menos ese modo, puesto que su uso es poco cortés. En segundo lugar, porque confunden las segundas personas con las terceras debido a la concordancia del portugués que se da en tercera persona para uso informal con el pronombre de tratamiento você.
  • El uso de las formas no personales, que flexionan el infinitivo, invariable en español.
  • Tienden a utilizar el verbo tener como auxiliar puesto que en portugués además del verbo haver (haber) se utiliza también el verbo ter (tener).
  • En español los verbos pronominales y reflexivos son mucho más numerosos que en portugués.
  • El futuro de subjuntivo, vigente en portugués, está en desuso en español, que usa el presente de indicativo o el presente de subjuntivo. Ejemplo: *Cuando llegar a casa, te llamo. (Cuando llegue a casa...). *Si tuvier tiempo, ven a verme. (Si tienes tiempo, ven a verme). Las formas llegar y *tuvier corresponden al futuro de subjuntivo en portugués (intento de traducción al español).

9. Adverbios.
  • Suelen utilizar el adverbio "luego" con el significado de "inmediatamente" del portugués (logo). En español equivale a "después".
  • Por lo general, utilizan la expresión "*también no" traducida al pie de la letra del portugués. En español se utiliza en lugar de ello, el adverbio "tampoco".
  • La expresión "pues no" para los brasileños es un falso amigo pues en portugués la forma similar pois não tiene valor afirmativo al contrario del español, cuyo valor es el de negación.

 
NIVEL GRÁFICO Y ORTOGRÁFICO
  • En portugués se hace la distinción entre timbre abierto y cerrado. Esa distinción se marca con el uso de la tilde " ´ " para la vocal abierta: café; y del acento circunflejo " ^ " para la vocal cerrada (e, a, o). 
    Ejemplo:
     econômico (portugués) y económico (en español).
  • La "~" sirve para marcar la nasalización de las vocales a, e, o.
  • La "Ç" tiene el mismo valor del fonema [s].
  • Acento grave " ` ": indica la fusión del artículo a (s) con la preposición a. En español equivale a a la (s).
  • Existen en portugués los dígrafos: ss, lh, nh que no existen en español.
  • El dígrafo "RR" en la división silábica se separa: car-ro y no ca-rro como en español.

 
NIVEL FONÉTICO-FONOLÓGICO
Este suele ser el nivel que diferencia al hablante nativo de determinada lengua del hablante extranjero. De acuerdo con la lengua materna se puede observar un acento propio de sus hablantes al estudiar un idioma extranjero. Si éste es el español y si ese potencial hablante es un brasileño, ¿cuáles serían las transferencias fonético-fonológicas más comunes a la mayoría de ellos?

Dificultades más comunes:
  • El sistema vocálico portugués es más complejo que el español.El hablante brasileño tiende a distinguir entre vocales abiertas y cerradas cuando habla español (la e de café, por ejemplo, es abierta). Tiende también a nasalizar y a cerrar la e y la o, en determinadas posiciones (les costará pronunciar las vocales "e" y "o" sin cerrarlas hasta convertirlas en "i" y "u"). En la palabra "niño" tenderá a pronunciar la "o" como si fuera una "u".
  • La distinción B/V. En portugués se distingue la "v" de la "b" fonéticamente, al contrario del español, en el que tanto la "v" como la "b" constituyen un fonema bilabial sonoro (con un alófono fricativo en posición intervocálica) mientras que en portugués la "b" es una bilabial sonora y la "v" es una labiodental sonora. A los brasileños les cuesta no hacer esta distinción.
  • La D y la T. En muchas regiones de Brasil se suele pronunciar la "d" ante "i"en como africada alveopalatal sonora ] y la "t" como africada alveopalatal sorda. Estos hablantes tendrán dificultades en pronunciarlas como dental, sonora, oclusiva y dental sorda, oclusiva respectivamente.
  • La G y la J. En portugués la "g" ante "e" y "i" y la "j" tienen una pronunciación totalmente distinta del español. Se pronuncian como palatales, sonoras, fricativas mientras que en español se pronuncian como velares, fricativas, sordas.
  • La L. En final de sílaba la "l" suele convertirse en una semivocal (u), por lo que pronunciarla como alveolar, lateral, sonora, les costará a los brasileños.
  • La R vibrante múltiple. La "r" vibrante simple se da también en portugués, pero la pronunciación de la "r" vibrante múltiple suele pronunciarse como una vibrante glotal o como una fricativa velar.
  • La R retrofleja alveolar del portugués también provoca interferencias, cuando se pronuncia a final de sílaba.
  • La Z y la C. En español la "z" y la "c" ante "e" o "i" se suelen pronunciar como interdentales sordas. En portugués, la "z" se pronuncia como una fricativa alveolar sonora, y la "c" ante "e" o "i" se pronuncia como fricativa, alveolar, sorda. Se sugiere no corregir la tendencia de los brasileños al seseo.
  • La S. En portugués se suele distinguir entre la "s" sorda y la sonora, no como en español. Los brasileños presentarán una tendencia a pronunciar la "s" en posición intervocálica como sonora.

 
CONCLUSIÓN
Por razón de espacio es imposible tratar en este artículo todas las dificultades de los brasileños para aprender español. Los aspectos tomados en este trabajo han sido abordados en líneas muy generales y a grandes rasgos. Su elección tiene un carácter subjetivo, motivada por nuestra doble experiencia como estudiante y profesora de E/LE.
En principio, esperamos que este artículo sea una herramienta pedagógica de utilidad para el profesor y que le sirva de orientación. Tras comprender las dificultades de sus alumnos, los profesores podrán ejercer mayor control sobre la interlengua de éstos y determinar con más precisión qué, cuándo y cómo enseñarles.http://www.cuadernoscervantes.com/icon/blue.gif



 
·Bibliografía
  • ALMEIDA FILHO, JOSÉ CARLOS PAES. "Uma metodologia específica para o ensino de línguas próximas?" En JOSÉ CARLOS PAES DE ALMEIDA FILHO (org), Português para Estrangeiros: Interface com o Espanhol. Pontes, Campinas, S.P.,1995
  • BECHARA, SUELY FERNADES, y MOURE. GUSTAVO WALTER Ojo con los falsos amigos. Editora Moderna, São Paulo,1998.
  • DUARTE, CRISTINA APARECIDA Diferencias de usos gramaticales entre portugués/español, Colección Temas de español, Edinumen, Madrid, 1999
  • FLAVIAN, EUGENIA, y FERNÁNDEZ. GRETEL ERES Minidicionário espanhol-português/ português-espanhol. 7ª ed. Àtica, São Paulo,1997
  • HOYOS, BALBINA LORENZO FEIJÓ . Dicionário de Falsos Amigos do espanhol e do português, Embajada de España, Consejería de Educación, São Paulo,1992
  • INFANTE, ULISSES . Curso de Gramática Aplicada aos TextosScipione, São Paulo,1995.
  • MARRONE, CELIA SIQUEIRA DE, . Português-Español: aspectos comparativos.Editora do Brasil, São Paulo,1990.
  • MASIP, VICENTE . Gramática española para brasileños: morfosintaxis. Tomo I. 2ª ed. Difusión, Madrid, 2000.
  • SILVA, THAÏS CRISTÓFARO . Fonética e Fonologia do Português: roteiro de estudios e guia de exercicios. Ed. Contexto, São Paulo 1999.
  • VÁSQUEZ, GRACIELA . ¿Errores?¡Sin falta! Programa de Autoformación y Perfeccionamiento del Profesorado. Edelsa, Grupo Didascalia, S.A.,Madrid,1999.

http://www.cuadernoscervantes.com/icon/nada.gif
{












FACTORES QUE INTERVIENEN EN EL DESARROLLO
Y LA ADQUISICIÒN DEL LENGUAJE DE LOS INDIVIDUOS
Todo individuo para desarrollar, consolidar y obtener competencias, lingüística y comunicativa, de su lenguaje ha de sufrir o experimentar etapas o fases que según los teóricos le han de ayudar a estructurar propiamente dicho su lenguaje, donde todos han de vivir el mismo proceso evolutivo, con diferencias marcadas propias de la individualidad.
Al ser la comunicación un proceso diario y de importancia para el colectivo, los estudiosos se han enfocado en definir los factores que influyen o determinan la manera de adquirir el lenguaje.
En el siglo V a.c., Panini describió y aisló los sonidos y las palabras del Sánscrito, logrando estructurar de manera orgánica las combinaciones fonológicas, más comunes, con este hecho se pone un precedente para los futuros estudios.
Posteriormente, en los años 1600 d.c los filósofos nominalistas enfocan sus estudios en los procesos comunicativos del hombre, llegando a decir que: "el lenguaje es un medio de transmisión de pensamientos".
En el siglo XX se realizan estudios más precisos en esta área siendo de especial consideración los aportes realizados por: Piaget, Skinner, Chomsky, Sullivan, Ausubel, entre otros, quienes determinaron o expusieron sus ideas sobre el desarrollo y la adquisición del lenguaje, demostrando que existen factores que no determinan de manera directa la adquisición del lenguaje pero si influyen para el desarrollo del mismo.
Se sabe, por estudios realizados en el campo de la neurociencia y de la psicología cognitiva, (Ellis, 1996; Gardner,1996; Jensen, 1996: Jonson Laird, 1990; Calvin, 2001) que nuestro cerebro está neurológicamente preparado para aprender. Tenemos un programa genético predeterminado. Éste incluye la capacidad de aprender los cincuenta y dos sonidos de los lenguajes universales, su entonación y sintaxis. Cuando aprendemos, nos "ponemos al tanto "y / o actualizamos lo que nuestro cerebro ya tiene (Jensen 1996: 6)".
Los niños activan esta capacidad al ser expuestos a su lengua. En la primera infancia su necesidad de comunicación se ve satisfecha con la emisión de palabras; cometen errores, pero no son corregidos a menos que el mensaje sea ininteligible.
Aquí hay una combinación de factores, Individuales, como la edad y sico sociales, el ambiente, que influyen en esa evolución de competencias lingüísticas y comunicativas.
El punto de vista racionalista adoptado por Jacobovits atribuye al niño un dispositivo cognitivo para la adquisición del lenguaje (1968) el cual lo guía en el descubrimiento de las reglas universales de formación del idioma – reglas gramaticales- al cual está expuesto desde su nacimiento.
Esta concepción mantiene que la adquisición de la estructura sintáctica, formal del lenguaje es completamente independiente del conocimiento del mundo o de una "interacción social privilegiada con los hablantes del lenguaje" (Bruner 1998: 174).
Desde este punto de vista, el dispositivo para la adquisición del lenguaje (DAL) sería un programa innato (Gardner 1996; Bruner, 1998) a través del cual el niño, aprendiz de hablante, sería capaz de reconocer regularidades profundas, en la estructura superficial del lenguaje determinado al que está expuesto, gracias a su conocimiento previo de la naturaleza profunda de todos los lenguajes, la cual es "universal" (Brunner 1998:174).
En su llamado "Enfoque Natural", Krashen (1981) especifica, por un lado, que la adquisición del lenguaje es natural y espontánea, siguiendo las reglas internas y tiempos de cada individuo, tal como lo hacen los niños.
El aprendizaje, por otro lado, es la incorporación en forma consciente - y hasta a veces forzada - de reglas gramaticales.
Incluso antes de Krashen, Newmark (1964) afirmó que la atención sistemática a las formas gramaticales de una emisión lingüística (una unidad de sentido expresada en forma oral) no es una condición necesaria para el aprendizaje efectivo de la lengua materna.
Asimismo, Newmark (1964) argumentaba que el recurrir al aprendizaje de reglas gramaticales inhibe el desarrollo de las habilidades lingüísticas, ya que consideraba que el estudiante que es expuesto a estas formas de manera artificial, o sea, en forma consciente y deliberada, se transforma en un hablante lento, inhibido e incapaz de expresarse.
Siguiendo la misma línea de Newmark, Jakobovits (1968) cree que los conceptos establecidos en los estudios sobre la adquisición del lenguaje pueden ser transferidos, esencialmente sin modificación, a la vida diaria y con sentido claro y preciso de información.
En efecto, el proceso de lateralización de las funciones cerebrales, que se completa alrededor de los 13 años de edad, tiene efectos profundos sobre el procesamiento del lenguaje, aumentando la capacidad de análisis consciente, por un lado, pero disminuyendo la capacidad de discriminaciónfonológica, por otro.
Como contrapartida a los autores dentro del enfoque de "adquisición no forzada", podemos mencionar la posición de Allen (1974), entre otros autores interesados en lo que podemos llamar estilos cognitivos. Allen critica esta posición "naturalista" por parecerle muy general y uniforme, ya que la misma no tiene en cuenta la diversidad de estilos y de situaciones de aprendizaje.
Uno de los mecanismos de compensación que podemos mencionar, como una ventaja que se presenta en el aprendizaje, es el uso de su memoria, la cual no está muy desarrollada en los niños (Ellis, 1996; Fodor, 1983).
Gracias a los conocimientos que provienen de la neurociencia, sabemos que, a nivel neurocientífico, la memoria se define como " la capacidad de generar nuevas sinapsis, y/o cambiar la eficacia de las mismas en la transmisión de la información entre neuronas", (Bodnar 2001). Sabemos, gracias a la neurolingüística, la neurociencia y la psicología cognitiva que el cerebro opera en distintos niveles y que es incentivado por experiencias multimediales. (Gardner, 2000; Fodor, 1983; Ellis, 1996; Duncan, 2001; Oxford, 1990).
A esta capacidad del cerebro para acomodarse a la incorporación de nuevos estímulos o informaciones se la denomina - por lo maleable de las conexiones entre las células nerviosas - "plasticidad neuronal".
Esta característica generalmente va en disminución con la edad, de ahí que la dificultad para memorizar se incremente a medida que la personaenvejece (Bodnar 2001).
Por otro lado, desde un punto de vista más sociológico y como fuente de presión o stress, hay algo que los niños no tienen en cuenta y que está hoy en día presente.
Esto es lo siguiente: los adultos saben que el aprendizaje a lo largo de toda la vida debe ser adoptado como base estratégica para su futuro laboral.
Son conscientes hoy en día de que la competencia profesional y las habilidades necesarias para el trabajo cambian constantemente; por ello la clave en la sociedad de la información es el ya conocido "aprender a aprender", situación que desconocen los niños quienes no entienden o valoran de manera plena el aprendizaje del lenguaje, por lo tanto, la edad es un factor de suma importancia en la consolidación y madurez lingüística (competencia comunicativa y lingüística).
Ante estas diferencias mencionadas, podemos concluir que, si se aplican los conceptos sobre la adquisición de la lengua, se cae en el error de generalizar el proceso como común a todos los individuos, sin tener en cuenta diferencias de estilos y necesidades de aprendizaje.
La incorporación de vocabulario y estructuras se lleva a cabo en formal gradual y casi diríamos, "natural" en términos de conciencia racional: los chicos pueden aprender el idioma "jugando", incorporando frases que resulten de la necesidad de comunicación en situaciones reales especialmente preparadas para que el niño "construya" a través de su experiencia.
En esta concepción la teoría del aprendizaje a edad infantil, es natural y sabido, por ejemplo, que los niños aprenden su lengua en forma oral ( Bruner, 1998), aprendiendo palabras en el inicio de su aprendizaje, pasando después a frases cortas hasta llegar a la construcción de oraciones más complejas.
Como ya ha sido mencionado anteriormente, a los niños no se los corrige, al cometer un error, el instructor recurre al "eco" o paráfrasis (Skinner), repite en forma correcta lo dicho por el niño. Si éste tiene suficiente madurez lingüística como para corregirse, entonces lo hará; si no es el caso, el instructor deja pasar el error, aunque si su edad es mayor (operaciones formales: Piaget), el individuo reconocerá su error de manera involuntaria.
Esta percepción anteriormente mencionada es lo que Krashen (1981) llama "el monitor", un dispositivo mental que "avisa" que lo que se está expresando es erróneo.
Cuando este monitor se ha desarrollado en su medida justa, contribuye a la autonomía del alumno en términos de precisión y corrección en la expresión. Sin embargo, cuando este monitor se encuentra híper-desarrollado a causa de un entrenamiento muy severo en términos de gramaticalidad, el resultado es un hablante lento y dubitativo, sin confianza en sí mismo y confirmando mentalmente cada palabra que emite.
Por otro lado, cuando este monitor no ha sido desarrollado, como consecuencia de un entrenamiento informal y sin reglas gramaticales de construcción, el resultado es un hablante impreciso y una producción repleta de errores que impiden una comunicación eficiente. Otra diferencia que se debe considerar para el aprendizaje y consolidación del lenguaje, de acuerdo a la edad –se presenta en el campo de la metacognición.
Una marcada característica distintiva que presentan los adultos es la conciencia que tienen de su propio proceso de aprendizaje: su metacognición (O´Malley, 1993), la cual se desarrolla a una edad no temprana, pasada la adolescencia. O´Malley define el conocimiento metalingüístico como ‘la habilidad de reflexionar acerca de las formas y estructuras de un idioma y de analizarlas y la habilidad de "hablar acerca del idioma" ‘(O´Malley 1993: 121).
Los estudiantes adultos, a través de su metacognición, "saben cuándo no saben". En el caso del aprendizaje del idioma, se requiere de un instructor experimentado y conocedor del tema de la enseñanza en segundas lenguas en la edad adulta para poder guiarlo eficientemente, para poder enseñarle a aprender y para no frustrarlo con exigencias o técnicas no adecuadas a las características del estudiante en cuestión.
De no ser ese el caso, situación muy frecuente en nuestros días, el estudiante culpa su falta de éxito a su "poca capacidad lingüística", lo cual, si bien es posible que su habilidad lingüística no sea muy buena por el hecho mismo de no haberse ejercitado desde edad temprana, no significa que no pueda aprender y alcanzar el objetivo de poder comunicarse en forma eficiente. "Las mentes son creativas e impredecibles" (Calvin, 2001: 15).
Un buen entrenamiento lingüístico puede compensar esta "inteligencia lingüística poco entrenada", lo cual no significa que la persona no sea "inteligente" en otras áreas. (Gardner,1998; Calvin, 2001).
Como ya hemos visto, entonces, el punto medio está dado por la identificación de los diferentes estilos cognitivos de cada estudiante y proveer unametodología adecuada.
Aunque debemos tener presente lo manifestado por Ch. Hockett: "Entre los cuatro y los seis años, el niño normal es lingüísticamente adulto. Controla ya – con alguna excepción marginal, si la hay- el sistema fonológico de su lengua; maneja cómodamente su núcleo gramatical; conoce y usa un vocabulario básico de contenientes. Desconoce aún, por supuesto, un vocabulario numeroso de contenientes, pero esta situación perdurará, en cierta medida, durante toda su existencia."
CONCLUSIÒN
Toda conducta es procesada por el cerebro, en definitiva por neuronas. Es decir, el pensamiento es generado por neuronas que integran toda la información necesaria para realizar el análisis de una determinada circunstancia.
En tal sentido siendo el lenguaje una acción única de los seres humanos, también es controlada por el cerebro, es decir, el cerebro es el banco lingüístico por excelencia, allí radican los pensamientos y la organización del todo somantico de los individuos.
En el desarrollo y adquisición del lenguaje intervienen múltiples factores que determinan el grado de madurez de las competencias lingüísticas y comunicativas de los individuos, donde es importante determinar que los factores individuales como la edad, la motivación, la inteligencia, la atención y la memoria son factores básicos para desarrollar el lenguaje pero al mismo tiempo los factores sico-sociales deben ser integrados, es decir, los adultos responsables deben ayudar al niño en su proceso de desarrollo lingüístico porque dicho proceso se retardara si ellos no lo estimulan. Sabiendo claro, que el lenguaje como proceso de aprendizaje, es perpetuo y perenne, en el individuo donde se modificara en interacción con el medio en el cual se desenvuelva.
Por tanto podemos concluir, que la adquisición del lenguaje es innato en el ser humano, pero que para ser desarrollado deben intervenir múltiples factores de manera tal que permitan una construcción gradual y sistemática de las competencias lingüísticas necesarias para la realización plena.
Ante estas diferencias mencionadas, podemos concluir que, si se aplican los conceptos sobre la adquisición de la lengua, se cae en el error de generalizar el proceso como común a todos los individuos, sin tener en cuenta diferencias de estilos y necesidades de aprendizaje.

1 comentario: