Ventajas y desventajas de los brasileños para
aprender español
"De
entre las lenguas románicas el portugués y el español son las que mantienen
mayor afinidad entre sí" (Almeida Filho, 1995: 14). Esta afirmación es
compartida por los brasileños que estudian E/LE.
Nair Floresta Andrade Neta*
Como
consecuencia de esto, adviene la creencia de que para los brasileños,
aprender español es muy fácil. De hecho, son muchas las semejanzas
existentes entre ambas lenguas a todos los niveles: morfológico,
sintáctico, semántico y fonético-fonológico. Ahora bien, si por un lado las
semejanzas hacen que los lusohablantes avancen más rápidamente (normalmente
los brasileños no son principiantes absolutos), por otro, son también muy
constantes los errores interlinguales y su posible fosilización. Surge el portuñol que tomado desde una
perspectiva positiva es una señal de progreso (interlengua); en otros
casos, sin embargo, el hablante asume ese nivel de interlengua como suficiente
para comunicarse y ya no busca progresar.
Lo
dicho anteriormente nos lleva a otra controvertida discusión en torno al
papel que desempeña la lengua materna en el proceso de adquisición y
aprendizaje de una segunda lengua. Utilizar la lengua materna del alumno,
ya sea total o parcialmente, o prescindir de ella es un motivo de
conflicto, no sólo entre alumnos y profesores, sino también entre los
investigadores de la Lingüística Aplicada. No obstante, la discusión de
esas controversias sobrepasa los límites del presente artículo por lo que
haremos sólo algunas observaciones que guiarán esta propuesta.
1. La validez de los análisis
contrastivos. Es indudable la utilidad didáctica del
contraste lingüístico entre la lengua materna y la lengua meta siempre y
cuando el objetivo sea entender mejor las dificultades de los alumnos. En
este sentido, el estudio contrastivo es uno, entre otros tantos elementos,
en el proceso de adquisición de idiomas. Es un instrumento pedagógico que
puede ser sumamente importante a la hora de determinar la aplicación
didáctica de determinada metodología y actividades específicas en la clase
de E/LE, teniendo en cuenta, en nuestro caso, las peculiaridades del
español frente al portugués.
2. La distancia interlingüística
como un factor positivo. Debido a la proximidad
interlingüística entre el español y el portugués, podemos afirmar sin temor
a equivocarnos que ésta, aunque peligrosa y resbaladiza, facilita y agiliza
el proceso de aprendizaje del español por parte de los brasileños. Ello es
un factor positivo porque el estudiante utiliza más la lengua materna como
punto de referencia, como estrategia de comunicación. Ese hecho seguramente
le hará avanzar más rápidamente en su interlengua. Pero, simultáneamente,
también se cometerán más errores debidos a las interferencias.
3. La superación de las
interferencias. Hace falta superar los errores provenientes de
las interferencias, para que se pueda sacar partido de la proximidad
tipológica entre las dos lenguas en cuestión. Lo más importante en el
proceso de superación de los errores para evitar su fosilización, es la
toma de conciencia tanto por parte de los profesores de E/LE que enseñan a
brasileños, como también por parte de los estudiantes de dicha lengua, de
las peculiaridades del español y de las falsas semejanzas entre ambas
lenguas. Ante lo dicho, defendemos que la metodología de enseñanza de
español a brasileños, así como algunos materiales didácticos, deben
presentar algunas particularidades que les auxilien a progresar más rápida
y eficazmente en su interlengua.
Resumiendo
todo lo dicho hasta ahora, podemos sacar algunas conclusiones. Primero, la
lengua materna juega un papel activo en el proceso de adquisición de una
segunda lengua. La segunda conclusión, la proximidad tipológica entre las
lenguas, española y portuguesa, es un factor positivo en el proceso de
aprendizaje de la primera. Finalmente, aunque tal proximidad sea un factor
positivo, también es una fuente de interferencias negativas que deben ser
superadas a través de la toma de conciencia acerca de las diferencias entre
la lengua meta (el español) y la lengua materna (el portugués). Ello
exigirá por parte del profesor la elaboración de propuestas didácticas que
les ayuden a los alumnos a superar sus errores.
Hechas
esas observaciones que consideramos de suma importancia, podemos determinar
más claramente el objetivo de este artículo y sus potenciales lectores.
La
realidad del español en Brasil hoy, grosso modo y sin presentar datos
estadísticos, es la siguiente:
a) El creciente interés en
aprender esa lengua se ha opuesto a otra realidad, el insuficiente número
de profesores capacitados para su enseñanza. El problema por veces, ha sido
solucionado a través de la contratación de profesores, algunas veces
"eventuales" (que tienen otra profesión), hispanohablantes, tanto
de países de América de Sur como de España. Dichos profesores, con
excepciones, suelen tener un conocimiento unilateral de las dificultades de
los alumnos porque desconocen total o parcialmente la lengua materna de
éstos.
b) Contamos con un número,
aunque reducido, de profesores bilingües (lengua materna, portugués;
segunda lengua, español o viceversa).
c) Por otro lado también es
significativo el número de personas que se desplazan, sobre todo a España,
a estudiar español o perfeccionar su competencia comunicativa. Una vez más,
los alumnos se van a encontrar con cursos planeados de forma homogénea para
un grupo de hablantes heterogéneo. Los profesores tampoco conocerán, por lo
general, la lengua portuguesa.
En
resumen, contamos con un cuadro de profesores formados fundamentalmente por
personas con conocimiento lingüístico (hispanohablantes) pero sin formación
teórico-metodológica en este campo; hispanohablantes con formación
teórico-metodológica pero que no hablan portugués; profesores bilingües
(portugués-español) con o sin formación académica específica.
Frente
a esa diversidad situacional de la expansión del español en Brasil, y sin
pretender discutir cuál es el mejor perfil del profesor de E/LE (el hispanohablante
nativo o no nativo), tema que también sobrepasa los límites de nuestro
objetivo, se puede constatar una urgente necesidad de proporcionar a
profesores y aprendices, materiales didáctico-metodológicos que les aporten
conocimientos generales y específicos sobre la adquisición de E/LE.
Por
todo lo dicho, este artículo va dirigido sobre todo, pero no únicamente, a
profesores de español que imparten clases a brasileños y deseen conocer las
principales dificultades que suelen presentar sus alumnos. Al hacerse
consciente de ello, el profesor puede –y es recomendable que lo haga-
realizar actividades específicas o bien hacer hincapié en algunos errores
para evitar su fosilización. Es decir, si el profesor entiende el porqué de
los errores que cometen sus alumnos, podrá ayudarles a tomar conciencia de
la naturaleza de las falsas semejanzas entre ambas lenguas y hacerles
observar las auténticas diferencias y especificidades del español. Esta
actitud seguramente les ayudará a avanzar en su interlengua.
Para
que este trabajo sea una herramienta didáctica de suma utilidad, tiene que
ser de asequible comprensión. Para ello, sin prescindir de fundamentación
teórica subyacente, tendrá un carácter genérico. De este modo, trataremos
sólo algunos aspectos, fundamentalmente lingüísticos con el intento de
explicar, o por lo menos pretendemos que así sea, de forma sencilla,
algunas de las dificultades que presentan los alumnos brasileños en su
proceso de aprendizaje de E/LE. Serán tratados aspectos relativos a los
niveles: morfosintáctico, léxico, gráfico-ortográico y fonético-fonológico.
Lo haremos desde la perspectiva contrastiva de la lengua materna
(portugués) y de la lengua meta (español). Intentaremos, en la medida de lo
posible, evitar la terminología lingüística contrastiva y los términos muy
técnicos que puedan resultar poco familiares a algunos de los lectores.
NIVEL LÉXICO
Ulsh
(1971), (citado en Almeida Filho, 1995:14) "establece que [..] más del
85% del vocabulario portugués tiene cognados en Español". Esta
expresiva semejanza entre las dos lenguas es un arma de doble filo. Por un
lado, hace que los lusohablantes tengan mayor facilidad y rapidez para
aprender español. Sin embargo, también serán muchas las trampas en las que
pueden incurrir. Las falsas semejanzas en el nivel léxico pueden provocar
desde pequeñas interferencias en la comunicación hasta un total cambio de
significado entre lo que se dice o lo que se ha querido decir.
De
entre los aspectos léxicos que suelen inducir al lusohablante brasileño a
cometer errores en el nivel léxico, destacaríamos las divergencias léxicas
en lo que se refiere a los vocablos heterotónicos, heterogenéricos, y heterosemánticos. Dichos vocablos comparten
entre las dos lenguas semejanzas parciales ya sean gráficas, semánticas o
fonológicas. Parciales porque presentan uno o varios rasgos que divergen en
las dos lenguas, produciéndose por lo tanto una aparente equivalencia.
Vocablos
heterotónicos. Estos vocablos suelen compartir en las dos
lenguas la forma gráfica y/o fónica (igual o semejante) y el significado.
El punto de divergencia de los vocablos heterotónicos, se refiere a la
tonicidad, ya que presentan distinta ubicación del acento tónico. Por
ejemplo, la palabra anemia en portugués es un vocablo
polisílabo cuya tonicidad recae sobre la penúltima sílaba. Sin embargo, en
español dicha palabra aunque es idéntica en su forma gráfica y presenta una
correspondencia semántica entre las dos lenguas en cuestión, diverge en
cuanto a la posición de la sílaba tónica: anemia. Para mejor
comprensión, presentamos a continuación, a modo de ejemplo, algunos
vocablos heterotónicos destacando en ellos la sílaba tónica en ambos
idiomas:
PORTUGUÉS
|
|
ESPAÑOL
|
Democracia
|
|
democracia
|
Academia
|
|
academia
|
Alergia
|
|
alergia
|
Anestesia
|
|
anestesia
|
Aristocrata
|
|
aristócrata
|
Asfixia
|
|
asfixia
|
Atrofia
|
|
atrofia
|
Atmosfera
|
|
atmósfera
|
Bigamia
|
|
bigamia
|
Burocracia
|
|
burocracia
|
Burócrata
|
|
burócrata
|
Caníbal
|
|
caníbal
|
Cardíaco
|
|
cardiaco
|
Catéter
|
|
catéter
|
Crisantemo
|
|
crisantemo
|
Elétron
|
|
electrón
|
Epidemia
|
|
epidemia
|
Estereótipo
|
|
estereotipo
|
Fisioterapia
|
|
fisioterapia
|
Fobia
|
|
fobia
|
Futebol
|
|
fútbol
|
Hemorragia
|
|
hemorragia
|
Herói
|
|
héroe
|
Hidrogênio
|
|
hidrógeno
|
Ímã
|
|
imán
|
Imbécil
|
|
imbécil
|
Ímpar
|
|
impar
|
Leucemia
|
|
leucemia
|
Mediocre
|
|
mediocre
|
Microfone
|
|
micrófono
|
Míssil
|
|
misil
|
Nitrogênio
|
|
nitrógeno
|
Nível
|
|
nivel
|
Nostalgia
|
|
nostalgia
|
Ortopedia
|
|
ortopedia
|
Oxigênio
|
|
oxígeno
|
Psicópata
|
|
(p)sicópata
|
Regime
|
|
régimen
|
Rubrica
|
|
rúbrica
|
Taquicardia
|
|
taquicardia
|
Telefone
|
|
teléfono
|
Terapia
|
|
terapia
|
Textil
|
|
textil
|
Traquéia
|
|
tráquea
|
Según
se ha podido observar en los ejemplos citados, el cambio de posición de la
sílaba tónica implica también un cambio en las reglas de acentuación de
ambas lenguas. Por ejemplo, la palabra telefone no lleva tilde atendiendo a
las reglas de acentuación de las palabras llanas en portugués, sin embargo,
atendiendo a las reglas de acentuación de las palabras esdrújulas en
español, dicho vocablo será acentuado: "teléfono". De igual modo,
puede que el vocablo lleve tilde en portugués, como es el caso de nível y no la lleve en español:
"nivel".
Los
vocablos heterotónicos no suelen provocar interferencias significativas en
la comunicación. Sin embargo, si lo que se busca es el perfeccionamiento de
la interlengua, éste será un problema fonético que deberá ser superado.
Didácticamente
sugerimos que los profesores, aunque no hablen portugués, propongan
actividades de elaboración de listados de palabras utilizando diccionarios
que destaquen la tonicidad de dichas palabras en su lengua y, con la ayuda
del profesor (que lo hará en español), que los alumnos identifiquen las
diferencias de tonicidad. También se pueden proponer actividades en las que
tengan que agrupar las palabras por niveles de semejanzas (de mayor a menor
similitud). Por ejemplo, en un grupo deben relacionar todas las palabras
que se escriben de la misma forma en ambas lenguas (anemia, nostalgia,
etc); en otro grupo, estarían los vocablos que son semejantes pero con
algunas diferencias gráficas ("oxígeno";oxigênio); en un
tercer grupo se podrían agrupar palabras que no llevan tilde en español,
pero sí la llevan en portugués y viceversa y como complemento analizar las
reglas de acentuación que fueron aplicadas, etc. Claro está, que las
sugerencias deben estar adecuadas a los niveles e intereses de los alumnos
y formarán parte de una especificidad de la enseñanza del español a
brasileños. Pueden ser realizadas también por profesores que imparten
clases en su país y no son hablantes de portugués, ya que la contribución
respecto a esa lengua la aportarían los propios alumnos. También convendría
realizar actividades de pronunciación de las palabras heterotónicas.
Vocablos
heterogenéricos. Los vocablos heterogenéricos también son
idénticos o semejantes en cuanto a la forma gráfica y al significado, pero
divergen en cuanto al género, o sea, al cambiar de una lengua a otra,
sufren también una no equivalencia de género. Por ejemplo, la palabra sal se pronuncia de forma algo
similar, se escribe igual, tiene el mismo valor semántico pero presenta
distintos géneros en ambas lenguas; en español es una palabra de género
femenino mientras que en portugués es de género masculino. Suelen ser
heterogenéricas las letras del alfabeto; algunas de las palabras terminadas
en –umbre, en –aje, en –or en español.
PORTUGUÉS
|
|
ESPAÑOL
|
o
legume
|
|
la
legumbre
|
o
costume
|
|
la
costumbre
|
o
lume
|
|
la
lumbre
|
a
viagem
|
|
el
viaje
|
a
paisagem
|
|
el
paisaje
|
a
maquiagem
|
|
el
maquillaje
|
a
coragem
|
|
el
coraje
|
a
aprendizagem
|
|
el
aprendizaje
|
a
massagem
|
|
el
masaje
|
a
garagem
|
|
el
garaje
|
a
abordagem
|
|
el
abordaje
|
a
aterrissagem
|
|
el
aterrizaje
|
a
bagagem
|
|
el
bagaje
|
a
dublagem
|
|
el
doblaje
|
a
embalagem
|
|
el
embalaje
|
a
homenagem
|
|
el
homenaje
|
a
hospedagem
|
|
el
hospedaje
|
o
leite
|
|
la
leche
|
o
massacre
|
|
la
masacre
|
o
mel
|
|
la
miel
|
o
nariz
|
|
la
nariz
|
a
pétala
|
|
el
pétalo
|
a
porcentagem
|
|
el
porcentaje
|
o
postal
|
|
la
postal
|
a
ponte
|
|
el
puente
|
a
aids
|
|
el
sida
|
o
samba
|
|
la
samba
|
o
silicone
|
|
la
silicona
|
a
yoga
|
|
el
yoga
|
a
dor
|
|
el
dolor
|
a
cor
|
|
el
color
|
a
análise
|
|
el
análisis
|
a
ênfase
|
|
el
énfasis
|
o
financiamento
|
|
la
financiación
|
a
fraude
|
|
el
fraude
|
o
hambúrguer
|
|
la
hamburguesa
|
o
sal
|
|
la
sal
|
o
sangue
|
|
la
sangre
|
a
valsa
|
|
el
vals
|
a origen
|
|
el
origen
|
En
general los vocablos heterogéricos tampoco suelen provocar serias
interferencias en la comunicación. Como forma de avanzar en la interlengua
y evitar la fosilización de esos errores, sugerimos actividades como las
propuestas en el apartado de las palabras heterotónicas. Sería interesante
la realización de juegos didácticos en los que esas palabras aparecieran.
Igual de interesante sería realizar ejercicios que obligaran a los alumnos
a producir frases, puesto que tendrían que trabajar con la concordancia
nominal con lo que tendrían más oportunidad de observar y corregir sus
errores.
Vocablos
heterosemánticos. Este grupo se compone de los llamados falsos amigos o falsos cognados muy abundantes entre las dos
lenguas y los más peligrosos, ya que pueden provocar interferencias más
significativas en la comunicación. Los falsos amigos son vocablos idénticos
o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que divergen parcial o
totalmente en cuanto a su significado en ambas lenguas.
Fernández
Bechara y Gustavo Moure (1998), clasifican los diferentes casos de falsos
cognados en tres grupos que resumimos a continuación.
1. Formas semejantes con
significados totalmente distintos. Algunos vocablos presentan
formas semejantes o idénticas en las dos lenguas, pero, sin embargo,
difieren totalmente en cuanto al significado empleado en las dos lenguas.
No ofrecen ningún significado común en las dos lenguas confrontadas. Por
ejemplo,
ESPAÑOL
|
|
PORTUGUÉS
|
polvo
|
|
pó,
poeira
|
pulpo
|
|
polvo
|
En el
ejemplo presentado se puede observar que la palabra polvo existe en las dos
lenguas, presentan formas idénticas, sin embargo, no comparten el mismo
significado. Polvo por lo tanto, es un falso
amigo (vocablo heterosemántico) con forma idéntica pero con significados totalmente
distintos.
2. Formas semejantes con uno o
más de un significado semejante y otro o varios distintos. Los vocablos que componen
este grupo pueden compartir uno o varios significados, pero presentar otro
u otros distintos que no se corresponden en las lenguas confrontadas. Por
ejemplo, el vocablo acordar en ambas lenguas presenta
equivalencia como "ponerse de acuerdo". Sin embargo, van a
presentar significados muy diferentes en ambas lenguas. En español podrá
significar también "decidir, acordarse" (portugués, lembrar-se). En portugués podrá
significar también "despertarse". En esos casos no hay
equivalencia de sentido.
3. Formas semejantes con
significados distintos en el uso actual. Hay vocablos que tienen un
origen común y que han llegado a compartir el mismo significado en fases
anteriores de ambas lenguas. Por ejemplo, la palabra latir originada del latín que
significaba "pulsar, latir" (el corazón) y también
"ladrar" (el perro). Actualmente, en portugués sólo mantuvo el
sentido de "ladrar" mientras que en español sólo se mantuvo con
el significado de "latir, pulsar".
Son
muchos los falsos cognados existentes cuando se
confrontan las dos lenguas, ya sean total o parcialmente falsos amigos.
Debido a la complejidad del tema, presentamos algunas palabras consideradas como
falsos amigos, en español, pero sin presentar la correspondencia en
portugués. El lector podrá consultar la bibliografía al final del artículo
para obtener más información.
NIVEL MORFOSINTÁCTICO
Morfosintácticamente
también serán expresivas las semejanzas existentes entre ambas lenguas. Las
semejanzas se notarán sobre todo en el lenguaje formal escrito.
A
continuación, vamos a resumir algunas de las principales dificultades de
los brasileños con respecto a algunas categorías gramaticales. Las formas
consideradas incorrectas vendrán señaladas con un asterisco.
1. El artículo. En líneas generales, los
principales problemas de los alumnos brasileños con respecto al empleo del
artículo están relacionados con:
- Uso del artículo neutro. A los estudiantes
brasileños les cuesta comprender la función del artículo neutro
español "lo" y llegar a emplearlo correctamente ya que en
portugués no existe la forma neutra. Los errores más comunes serán:
- Utilización
del artículo definido masculino en lugar del neutro. Ejemplo: *El principal
de la vida es amar.
- Utilización
de la forma neutra por el artículo definido el. Ejemplo. *Lo chico
y la chica son hermanos.
- Intento
de evitar usar el neutro haciendo construcciones en las que puedan
prescindir de él, lo que no constituye un error, sino más bien una
estrategia. Ejemplo: La
cosaprincipal
de la vida es amar.
- Adición del artículo
ante nombres propios. La lengua portuguesa, al
contrario de la española, suele emplear el artículo definido ante
nombres propios, sobre todo de países, regiones y ciudades. Serán muy
frecuentes, por parte de los brasileños, la presencia del artículo en
construcciones que no lo admiten en español: Ejemplos: *El Brasil es un país muy
grande.
- Presencia del artículo
delante de los posesivos. En español no se usa el
artículo delante de los posesivos. Sin embargo, en portugués el uso
del artículo en este caso es optativo y muy frecuente. Ello inducirá a
cometer errores de uso del artículo junto con los posesivos. Ejemplo:
*La mi casa es grande.
- Omisión del artículo
para indicar lashoras. Ante las horas en
español es obligatoria la presencia del artículo definido mientras que
en portugués, por lo general, no se suele emplear. Los estudiantes en
cuestión, suelen, por interferencia de la lengua materna, omitir el
artículo en estos casos. Ejemplo: *Son tres horas. (Son las tres horas).
- Reglas de eufonía. Les cuesta tener en
cuenta el cambio del ar-tículo la/una por el/un cuando la palabra determinada
empieza por "a-" o "ha-" tónicas
para evitar la cacofonía. Se debe hacer hincapié en que la presencia
del artículo masculino no cambia el género de la palabra y que al
pasarla a plural, se vuelve a emplear la forma femenina. Si no se
comprende esta regla, el femenino se usará indistintamente. Ejemplo: *La agua estaba hirviendo. (El agua estaba hirviendo).
- Uso del artículo delante
de palabras heterogenéricas. Delante de las palabras
heterogenéricas se utiliza en portugués el artículo de acuerdo con el
género de la palabra. Ejemplo: *Laviaje fue estupenda. *El sangre estaba
contaminado.
- Las contracciones. En español sólo existen
dos contracciones. Las que se producen con las preposiciones
"de" y "a" y el artículo definido "el".
En portugués, en cambio, se dan muchas más contracciones y
combinaciones. Será frecuente en los niveles elementales que los
brasileños utilicen contracciones y combinaciones que, por lo general,
utilizan en portugués o bien intentan traducirlas al pie de la letra
al español. Situaciones en las que se producen más errores:
- a) Delante
de los días de la semana y de las estaciones se emplea la forma
contracta en portugués, pero en español sólo se usa el artículo o la
preposición. Ejemplos: *[En] el domingo
fuimos a la playa. (El domingo
fuimos a la playa). *Voy a viajar en [el]
verano. (Voy a viajar enverano).
2. El nombre. Respecto de esta categoría,
las dificultades más comunes están relacionadas con el número y el género
(uso y flexión).
a) El número. Respecto de la
formación y uso de las formas de plural, las dificultades más comunes de
los brasileños son:
- El plural de las
palabras españolas terminadas en:
• -n: en lugar de exámenes, por ejemplo, puede que
utilicen *exámens.
• -ay, -ey, -oy: suelen añadir -s en lugar de
-es. Por ejemplo, en lugar de reyes suelen usar *reys.
• -l: en lugar de añadir -es, sustituyen la -l
por "-is": *canais en lugar de canales.
• -z: se olvidan frecuentemente de que hay que
cambiar la -zpor -c. Por ejemplo, en lugar de peces puede que usen *pezes.
- Las palabras con una
misma forma para el singular y para el plural, cuando éstas presentan
dos formas en portugués.
• La / las crisis (español) = a crise; as crises (portugués).
b) El género. Con respecto a la
formación y uso de las formas femeninas, las principales dificultades de
los brasileños consisten en:
- Los sustantivos
heterogenéricos. (Ver apartado léxico).
- Los nombres de
profesiones. En portugués se usa la
forma femenina de algunos sustantivos referidos a profesiones:
• María es médico/ juez. (formas preferidas en
español).
• María es médica / jueza. (formas correspondientes a
las formas correctas del portugués).
3. El adjetivo. En lo referente a esa clase
gramatical, destacamos el fenómeno de la apócope y las estructuras
comparativas.
- Apócope. En portugués no se dan
casos de apócope, muy común en español, por lo que a los lusohablantes
les cuesta utilizar las formas apocopadas. Tenderán a emplear siempre
las formas no apocopadas. Ejemplo: *Era un bueno hombre. (Era un buen
hombre).
- La comparación. La comparación de
igualdad y de superioridad en español sólo admite la construcción con
"tan/tanto...como"; "menos/más...que"
respectivamente, mientras que en portugués además de las formas
equivalentes a ésas (tão/tanto...como; mais/
menos... que) se puede utilizar otra
posibilidad, quizás incluso más frecuente que la primera, que no es
posible en español: tão/tanto...quanto;
mais/menos do que. En ocasiones los brasileños trasladarán
esa estructura al español. Ejemplo: *Soy más inteligente [de]
que él. *Ella es tan alta cuanto tú.
• Otra dificultad que tendrán los brasileños se
refiere al uso de las fórmulas comparativas "más grande, más pequeño
" ya que su uso en portugués está muy restringido. En lugar de ello,
se utilizan comúnmente las formas sintéticas mayor/menor(maior/menor).
• En español se utilizan los superlativos
"menor/mayor" para referirse a la edad de alguien, mientras que
en portugués esas palabras no significan lo mismo. Para obtener el mismo
sentido, se usan las palabras nuevo/viejo (novo/velho).
Ejemplo: *Teresa es más nueva que su novio. (=menor).
4. Los pronombres. Con respecto a esta categoría
gramatical destacamos las dificultades relacionadas con el empleo de los
pronombres personales, de complemento y de tratamiento.
En lo referente a los pronombres sujetos, los
brasileños presentarán las siguientes dificultades:
• En portugués no hay flexión de género para
los pronombres de la primera y segunda personas del plural. Por eso, en
principio les cuesta a los brasileños asimilar el uso de las formasnosotras y vosotras.
• En español y en portugués, las personas se
indican a través de las terminaciones verbales, hecho que permite la
omisión del sujeto. Sin embargo, en portugués es más común que el sujeto
aparezca explícito. Será muy habitual que los lusohablantes hagan un uso
innecesario del pronombre sujeto.
• Cuando se combina el pronombre de primera
persona con los de segunda y tercera, la persona que habla suele venir en
primer lugar en portugués, mientras que en español suele venir en último.
Normalmente los brasileños transferirán ese uso y sólo lo corregirán cuando
se les explique de forma explícita este orden. Ejemplo: Yo, Pepe y Pablo
fuimos a la playa. (uso por influencia del portugués). Pablo, Pepe y yo
fuimos a la playa. (uso español).
• Los brasileños suelen confundirse en el uso
de la forma "Usted" con valor formal puesto que la comparan con
el você del portugués de uso informal (equivalente a "tú" en la
mayor parte del país). Quizás este error se debe al hecho de que la
concordancia con você se hace en la tercera persona como con
"usted" en español. Es decir, utilizan "usted" cuando
su intención es utilizar el tratamiento informal o bien, utilizan el
pronombre "tú" pero hacen la concordancia verbal en tercera
persona o viceversa.
• En español sólo hay dos posibilidades de colocación
pronominal, la proclítica y la enclítica. En portugués hay una tercera
posibilidad, la colocación en posición mesoclítica de uso poco frecuente.
• En español, cuando el pronombre viene detrás
del verbo, se une a ése como una sílaba más –sin el uso del guión– e,
incluso, influye en las reglas de acentuación. En portugués, en dicha
posición, el pronombre se une al verbo con un guión.
• En español la norma establece el uso del
pronombre en posición proclítica excepto cuando va con los verbos en
infinitivo, gerundio e imperativo afirmativo. En portugués, la colocación
básica del pronombre es la enclítica. Sin embargo, aunque la norma culta
establezca la énclisis en inicio de frases, en la lengua coloquial
brasileña, lo más típico es el uso de la próclisis. Ejemplo: "Me llamo Pablo". En
portugués, coloquialmente se suele dar esta colocación proclítica, pero de
acuerdo con la norma culta, lo correcto sería la posición enclítica: Chamo-me Pablo. (Llámome Pablo, uso no
recomendado en español).
• La colocación pronominal, sobre todo cuando
concurren los pronombres de complemento directo e indirecto es otra
dificultad y hay que seguir los criterios de colocación, primero el de
complemento indirecto, luego el directo; cambio de "le/les" por
"se" si coincide con "lo, los, la, las" . En portugués
se suele omitir uno de los dos o utilizar formas tónicas con preposición.
En español:
_ ¿Me dejas un bolígrafo?
_ Sí, te lo dejo.
En portugués:
_ Você me empresta uma caneta?
_ Sim, claro que lhe empresto/
claro que [a] empresto para você.
• Con las construcciones perifrásicas
(infinitivo y gerundio), la tendencia brasileña es colocar el pronombre
antes del verbo principal. A veces los brasileños lo harán en español.
Ejemplos: *Quiero le regalar un libro en lugar de
"Quiero regalarle un libro".
5. La preposición. Las principales dificultades
se refieren básicamente a las diferencias entre el régimen preposicional,
por lo tanto están relacionadas al ámbito sintáctico. Los errores más
corrientes se dan en el uso de "a", "de"
y "en".
a) La preposición a
- En español, la
preposicion "a" suele acompañar:
• al objeto directo de personas o animales
personificados: "Vi al hombre que salió en la tele".
• al objeto directo delante de los posesivos y
demostrativos en función determinante: "Invitaré a su hermana".
- La preposición
"a" siempre está presente en la perífrasis de infinitivo con
el verbo ir, al contrario del portugués.
Esas diferencias inducirán al lusohablante a
omitir la preposición en los casos en que no se usaría en portugués, a
añadirla cuando no se debe usar en español, o a elegir otra en lugar de la
preposición "a". Ejemplos de errores frecuentes:
• *Vi el chico detrás de la casa (el
en lugar de al).
• *Vi a unas casas muy bonitas (en
lugar de vi unas...).
b) La preposición de:
- Esta preposición suele
usarse mal sobre todo con el verbo gustar que en portugués la exige
pero en español no. Ejemplo: Me gusta de viajar * en lugar de Me gusta
viajar.
c) La preposición en:
- En portugués, para
indicar medio de transporte se suele usar la preposición
"de" en lugar de "en" (uso correcto español). Por
eso los alumnos suelen hacer construcciones como: *Me gusta viajar de tren, de autobús...
6. Los posesivos.
- Con respecto a los
posesivos las mayores dificultades están en el uso de las formas
apocopadas que no existen en portugués.
- En portugués se suelen
usar los posesivos en construcciones en las que se utilizaría el
artículo en español. Ejemplo: *Me duelenmis pies, me duele mi cabeza (transferencia
del portugués). Me duelen los pies, me duele la cabeza. (construcción
preferida en español).
7. Demostrativos.
- Por interferencia de la
lengua materna, suelen presentar dificultades a la hora de construir
el plural de "este, ese, aquel" porque las formas plurales
en portugués difieren:
Ejemplo, este / estos; ese / esos; aquel /
aquellos (este / estes; esse / esses; aquele / aqueles).
8. Verbos. Principales dificultades de
los brasileños con respecto a los verbos son:
- Las diferencias entre el
pretérito indefinido (o pretérito perfecto simple) y el pretérito
perfecto compuesto.
• En portugués no se establece esta distinción.
Se usa siempre el pretérito perfeito que corresponde al pretérito
indefinido.
• En portugués tenemos el pretérito perfeito composto cuya forma es muy similar al
pretérito perfecto del español (auxiliar haber + participio), pero
su valor es diferente. Mientras que en español indica un hecho reciente
pero ya concluido, en portugués indica procesos que se repiten hasta el
presente.
- Suelen correlacionar la
forma de imperfecto de subjuntivo español (cantara) con la forma (en
desuso) del mais-que-perfeito (pluscuamperfecto) del
portugués. Hay que hacer hincapié en que esa forma en español equivale
al pretérito imperfecto de subjuntivo (portugués).
- Presentan muchas
dificultades con las formas verbales irregulares en todos los tiempos
y modos verbales cuando son distintas en portugués.
- A los lusohablantes les
cuesta usar correctamente el modo imperativo. Primero, porque en
portugués se utiliza mucho menos ese modo, puesto que su uso es poco
cortés. En segundo lugar, porque confunden las segundas personas con
las terceras debido a la concordancia del portugués que se da en
tercera persona para uso informal con el pronombre de tratamiento
você.
- El uso de las formas no
personales, que flexionan el infinitivo, invariable en español.
- Tienden a utilizar el
verbo tener como auxiliar puesto que
en portugués además del verbo haver (haber) se utiliza
también el verbo ter (tener).
- En español los verbos
pronominales y reflexivos son mucho más numerosos que en portugués.
- El futuro de subjuntivo,
vigente en portugués, está en desuso en español, que usa el presente
de indicativo o el presente de subjuntivo. Ejemplo: *Cuando llegar a casa, te llamo.
(Cuando llegue a casa...). *Si tuvier tiempo, ven a verme. (Si tienes
tiempo, ven a verme). Las formas llegar y *tuvier corresponden al futuro
de subjuntivo en portugués (intento de traducción al español).
9. Adverbios.
- Suelen utilizar el
adverbio "luego" con el significado de
"inmediatamente" del portugués (logo). En español equivale a
"después".
- Por lo general, utilizan
la expresión "*también no" traducida al pie de la letra del
portugués. En español se utiliza en lugar de ello, el adverbio
"tampoco".
- La expresión "pues
no" para los brasileños es un falso amigo pues en portugués la
forma similar pois não tiene valor afirmativo
al contrario del español, cuyo valor es el de negación.
NIVEL GRÁFICO Y ORTOGRÁFICO
- En portugués se hace la
distinción entre timbre abierto y cerrado. Esa distinción se marca con
el uso de la tilde " ´ " para la vocal abierta: café; y del
acento circunflejo " ^ " para la vocal cerrada (e, a, o).
Ejemplo: econômico (portugués) y económico
(en español).
- La "~" sirve
para marcar la nasalización de las vocales a, e, o.
- La "Ç" tiene
el mismo valor del fonema [s].
- Acento grave " `
": indica la fusión del artículo a (s) con la preposición a. En español equivale a a la (s).
- Existen en portugués los
dígrafos: ss, lh, nh que no existen en español.
- El dígrafo
"RR" en la división silábica se separa: car-ro y no ca-rro como en
español.
NIVEL FONÉTICO-FONOLÓGICO
Este
suele ser el nivel que diferencia al hablante nativo de determinada lengua
del hablante extranjero. De acuerdo con la lengua materna se puede observar
un acento propio de sus hablantes al estudiar un idioma extranjero. Si éste
es el español y si ese potencial hablante es un brasileño, ¿cuáles serían
las transferencias fonético-fonológicas más comunes a la mayoría de ellos?
Dificultades
más comunes:
- El sistema vocálico
portugués es más complejo que el español.El hablante brasileño
tiende a distinguir entre vocales abiertas y cerradas cuando habla
español (la e de café, por ejemplo, es
abierta). Tiende también a nasalizar y a cerrar la e y la o, en
determinadas posiciones (les costará pronunciar las vocales
"e" y "o" sin cerrarlas hasta convertirlas en
"i" y "u"). En la palabra "niño" tenderá
a pronunciar la "o" como si fuera una "u".
- La distinción B/V. En portugués se
distingue la "v" de la "b" fonéticamente, al
contrario del español, en el que tanto la "v" como la
"b" constituyen un fonema bilabial sonoro (con un alófono
fricativo en posición intervocálica) mientras que en portugués la
"b" es una bilabial sonora y la "v" es una
labiodental sonora. A los brasileños les cuesta no hacer esta
distinción.
- La D y la T. En muchas regiones de
Brasil se suele pronunciar la "d" ante "i"en como
africada alveopalatal sonora ] y la "t" como africada
alveopalatal sorda. Estos hablantes tendrán dificultades en
pronunciarlas como dental, sonora, oclusiva y dental sorda, oclusiva
respectivamente.
- La G y la J. En portugués la
"g" ante "e" y "i" y la "j"
tienen una pronunciación totalmente distinta del español. Se
pronuncian como palatales, sonoras, fricativas mientras que en español
se pronuncian como velares, fricativas, sordas.
- La L. En final de sílaba la
"l" suele convertirse en una semivocal (u), por lo que
pronunciarla como alveolar, lateral, sonora, les costará a los
brasileños.
- La R vibrante múltiple. La "r"
vibrante simple se da también en portugués, pero la pronunciación de
la "r" vibrante múltiple suele pronunciarse como una
vibrante glotal o como una fricativa velar.
- La R retrofleja alveolar del portugués también
provoca interferencias, cuando se pronuncia a final de sílaba.
- La Z y la C. En español la
"z" y la "c" ante "e" o "i" se
suelen pronunciar como interdentales sordas. En portugués, la "z"
se pronuncia como una fricativa alveolar sonora, y la "c"
ante "e" o "i" se pronuncia como fricativa,
alveolar, sorda. Se sugiere no corregir la tendencia de los brasileños
al seseo.
- La S. En portugués se suele
distinguir entre la "s" sorda y la sonora, no como en
español. Los brasileños presentarán una tendencia a pronunciar la
"s" en posición intervocálica como sonora.
CONCLUSIÓN
Por
razón de espacio es imposible tratar en este artículo todas las
dificultades de los brasileños para aprender español. Los aspectos tomados
en este trabajo han sido abordados en líneas muy generales y a grandes
rasgos. Su elección tiene un carácter subjetivo, motivada por nuestra doble
experiencia como estudiante y profesora de E/LE.
En
principio, esperamos que este artículo sea una herramienta pedagógica de
utilidad para el profesor y que le sirva de orientación. Tras comprender
las dificultades de sus alumnos, los profesores podrán ejercer mayor
control sobre la interlengua de éstos y determinar con más precisión qué, cuándo
y cómo enseñarles.
- ALMEIDA FILHO, JOSÉ CARLOS PAES. "Uma
metodologia específica para o ensino de línguas próximas?" En
JOSÉ CARLOS PAES DE ALMEIDA FILHO (org), Português
para Estrangeiros: Interface com o
Espanhol. Pontes, Campinas, S.P.,1995
- BECHARA, SUELY FERNADES,
y MOURE. GUSTAVO WALTER Ojo con los falsos
amigos.
Editora Moderna, São Paulo,1998.
- DUARTE, CRISTINA
APARECIDA Diferencias de usos
gramaticales entre portugués/español, Colección Temas de
español, Edinumen, Madrid, 1999
- FLAVIAN, EUGENIA, y FERNÁNDEZ. GRETEL ERES Minidicionário espanhol-português/
português-espanhol. 7ª ed. Àtica, São
Paulo,1997
- HOYOS, BALBINA LORENZO FEIJÓ . Dicionário de Falsos Amigos do espanhol e
do português, Embajada de
España, Consejería de Educación, São Paulo,1992
- INFANTE, ULISSES . Curso
de Gramática Aplicada aos TextosScipione,
São Paulo,1995.
- MARRONE, CELIA SIQUEIRA DE, . Português-Español: aspectos comparativos.Editora do Brasil, São Paulo,1990.
- MASIP, VICENTE . Gramática española para
brasileños: morfosintaxis. Tomo I. 2ª ed. Difusión, Madrid, 2000.
- SILVA, THAÏS CRISTÓFARO . Fonética e Fonologia do Português: roteiro
de estudios e guia de exercicios.
Ed.
Contexto, São Paulo 1999.
- VÁSQUEZ, GRACIELA . ¿Errores?¡Sin falta!
Programa de Autoformación y Perfeccionamiento del Profesorado. Edelsa, Grupo
Didascalia, S.A.,Madrid,1999.
|
Muy bueno!
ResponderEliminar